Kimono Tattoo Coming Soon

By Rebecca Copeland

The Kimono Tattoo

“Silk unravels; a tattoo is forever. Layer by layer the truth is revealed.”

“I jostled her shoulder and noticed when I did that her skin was cold to the touch….her entire torso was covered in tattoos from her collar bone to the midline of her thighs. All were of kimono motifs—fans, incense burners, peonies, and scrolls.”  This ghastly scene was the last thing Ruth Bennett expected to encounter when she agreed to translate a novel by a long-forgotten Japanese writer. Returning to her childhood home in Kyoto had promised safety, solitude, and diversion from the wounds she encountered in the U.S. But Ruth soon finds the story line in the novel leaking into her everyday life.  Fictional characters turn out to be real, and the past catches up with the present in an increasingly threatening way.

The Kimono Tattoo takes readers on a journey into Kyoto’s intricate world of kimono design.  As Ruth struggles to unravel the cryptic message hidden in the kimono tattoo, she is forced to confront a vicious killer along with her own painful family secrets.

About the Author

Rebecca Copeland

Rebecca Copeland is a writer of fiction and literary criticism and a translator of Japanese literature. Her stories travel between Japan and the American South and touch on questions of identity, belonging, and self-discovery. The Kimono Tattoo, her debut work, takes readers on a journey into Kyoto’s intricate world of kimono design, and into a mystery that interweaves family dynamics, loss, and reconciliation.

Rebecca Copeland

Credit: Sean Garcia of Washington University in St. Louis

Rebecca's Work

Creative Writing

My work travels between Japan and the Blue Ridge Mountains, tracing the lines of memory, identity, and self-discovery.


Academic Writing

My scholarly works are informed by questions of gender and genre and focus almost exclusively on modern Japanese women writers.



We all translate. It is part of everyday communication. For me, part of that communication is translating from Japanese to English.


“Rebecca Copeland has done more to advance the study of Japanese women writers in English than any other scholar working today. Her translations, scholarship, and lectures have defined the field.”

— Jan Bardsley, Professor Emerita
University of North Carolina, Chapel Hill

My Writing Blog

Follow Along

Beginning at the Beginning

Beginning at the Beginning

It starts with birds. I wasn’t sure how to begin at first.  I sat at the oilcloth-covered table in the cabin, gazing out over the porch, thinking back to Kyoto.  I had already decided to set my novel in Kyoto.  In order to write about Kyoto, I had to...

Ode to a De-Cluttered Mind

Ode to a De-Cluttered Mind

October 2, 2012:  Second day of my writer’s retreat.   Somedays, even on a writer’s retreat, we cannot write.  We have to de-clutter. And for me, returning to this cabin, as noted in my earlier post, carries with it considerable emotional freight.   “De-clutter” and...

Writing on the Lam

Writing on the Lam

October 2, 2012 On leave from academic duties, I have traveled to the mountains of Eastern Tennessee to spend a month in the rustic log cabin my father built by hand in the 1970s.  Here, in my “writer’s retreat” I have time to myself.  I’m supposed to be...


“Famous for her academic studies of the female deity Izanami, the mountain yamamba, Meiji women writers, and more, Copeland’s award-winning translations of Japanese literature are also evidence of agility with the craft of fiction writing. No other scholar of Japan is better suited to turning her hand to a mystery novel set in Kyoto.”

— Laura Miller, Ph.D.
Eiichi Shibusawa-Seigo Arai Endowed Professor of Japanese Studies and Professor of History, University of Missouri-St. Louis