
By Rebecca Copeland
The Kimono Tattoo
“Silk unravels. A tattoo is forever. Layer by layer the truth is revealed.”
“I jostled her shoulder and noticed when I did that her skin was cold to the touch….her entire torso was covered in tattoos from her collar bone to the midline of her thighs. All were of kimono motifs—fans, incense burners, peonies, and scrolls.” This ghastly scene was the last thing Ruth Bennett expected to encounter when she agreed to translate a novel by a long-forgotten Japanese writer. Returning to her childhood home in Kyoto had promised safety, solitude, and diversion from the wounds she encountered in the U.S. But Ruth soon finds the story line in the novel leaking into her everyday life. Fictional characters turn out to be real, and the past catches up with the present in an increasingly threatening way.
The Kimono Tattoo takes readers on a journey into Kyoto’s intricate world of kimono design. As Ruth struggles to unravel the cryptic message hidden in the kimono tattoo, she is forced to confront a vicious killer along with her own painful family secrets.
Praise for The Kimono Tattoo
About the Author
Rebecca Copeland
Rebecca Copeland is a writer of fiction and literary criticism and a translator of Japanese literature. Her stories travel between Japan and the American South and touch on questions of identity, belonging, and self-discovery. The Kimono Tattoo, her debut work, takes readers on a journey into Kyoto’s intricate world of kimono design, and into a mystery that interweaves family dynamics, loss, and reconciliation.
Credit: Sean Garcia of Washington University in St. Louis
Rebecca's Work
Creative Writing
My work travels between Japan and the Blue Ridge Mountains, tracing the lines of memory, identity, and self-discovery.
.
Academic Writing
My scholarly works are informed by questions of gender and genre and focus almost exclusively on modern Japanese women writers.
Translations
We all translate. It is part of everyday communication. For me, part of that communication is translating from Japanese to English.
“Rebecca Copeland has done more to advance the study of Japanese women writers in English than any other scholar working today. Her translations, scholarship, and lectures have defined the field.”
— Jan Bardsley, Professor Emerita
University of North Carolina, Chapel Hill
My Writing Blog
Follow Along
On Meeting the Literary Icon, Uno Chiyo, Part 2
Part Two: Finding My Fit in a Free-Size Dress “Remember, you need to bring a friend,” Fujie-san said as we prepared to end our phone call. “A Japanese friend.” Ms. Fujie Atsuko was Uno Chiyo’s business secretary, literary agent, and tenacious gatekeeper. She set the...
On Meeting the Literary Icon, Uno Chiyo
Part One: Don’t Take No for an Answer! “You shouldn’t work on a living writer,” some advised me as I struggled to find the subject for my dissertation. A living writer, they argued, was still producing works, their oeuvre yet in progress. I guess they reasoned that...
A Flash of Lightning: On Reading David Joiner’s “The Heron Catchers”
Herons are lithe, elegant birds. Gliding over water, nesting in fields, or soaring through the air, the heron’s perceived ability to transcend the elements has led to fabulous fairytales, stately dances, and sublime paintings. Haiku poet Matsuo Bashō wrote verses...
“Famous for her academic studies of the female deity Izanami, the mountain yamamba, Meiji women writers, and more, Copeland’s award-winning translations of Japanese literature are also evidence of agility with the craft of fiction writing. No other scholar of Japan is better suited to turning her hand to a mystery novel set in Kyoto.”